韓國影視征服世界靠翻譯!

韓國生存實境秀《體能之巔:百人大挑戰》自2023年1月24日首播之後,只花了一個禮拜時間就在Netflix的非英語節目中登頂,成為全球熱門節目。 

 

文|趙貞玹(Jinhyun Cho,音譯)

 

  韓國生存實境秀《體能之巔:百人大挑戰》(Physical: 100)自2023年1月24日首播之後,只花了一個禮拜時間就在Netflix的非英語節目中登頂,成為全球熱門節目。

 

  《體能之巔:百人大挑戰》直接表明了節目內容:100位選手參加各種挑戰,爭奪三億韓元的獎金。

 

  《體能之巔:百人大挑戰》成功的背後有幾個原因:首先,找一群體格健壯的人挑戰一連串艱難的關卡,這個概念相當吸睛;其次,它讓人聯想到韓國另一部成功影集《魷魚遊戲》(Squid Game),無論是錄影棚的配置還是挑戰的操作模式,它顯然多少受到了《魷魚遊戲》的啟發;第三,挑戰的難度之大——比如移動1.5噸重的船——聽起來就很難以置信;但是,還有一個很少被提及的成功原因,而它卻是必不可少的關鍵:翻譯。

 

  如果沒有翻譯,《體能之巔:百人大挑戰》幾乎不可能觸及到全球各地的觀眾,任何在全世界大受歡迎的韓國影集、電影和電視節目也是如此,因為翻譯是全球文化消費結構(傳統上由西方主導)轉變的核心。

 

  幾十年來,東方始終把西方(主要是美國和歐洲)視為文化消費的源頭,韓國也不例外。韓國人曾經非常看不起本土電影,認為西方電影更先進。直到1990年代末,韓國電影產業才開始蓬勃發展,很大一部分歸功於韓國政府系統性的支持。

 

  韓國文化在全球風行的另一個原因是韓國流行音樂(K-pop)的崛起,這種嶄新的視覺音樂表演風格得益於YouTube,催生出防彈少年團(BTS)和BLACKPINK等風靡全球的名字。據推算,以2021年為基準,熱愛韓國流行音樂的粉絲數量超過了1.5億人。

 

《魷魚遊戲》劇照。

 

  那是誰在翻譯韓國文化產品呢?韓國文化的崛起見證了全球粉絲文化(fandom)的迅速發展,以及粉絲所主導的翻譯。比如由BTS粉絲發起被稱作「Army」的龐大社群,粉絲翻譯基本上涵蓋了跟他們所喜愛的藝術家相關的一切,從YouTube影片、歌詞乃至新聞報導,精通韓語的全球粉絲自發地把這些素材翻譯成其他語言,並透過社群網路服務傳播。

 

  有償翻譯的需求也很高,比如Iyuno SDI為Netflix、迪士尼、亞馬遜等全球媒體公司提供100多種語言的翻譯服務,不過這些翻譯並不總是由人類完成:內建人工智慧的機器翻譯(XL8)完成了大部分,然後機翻的稿件再交由全球三萬多名自由譯者審閱與編輯。

 

  儘管翻譯產業不斷成長,但翻譯的工作環境經常是有問題的,比如許多翻譯人員被告知的截稿時間很短,而且酬勞過低。在這樣的大規模生產過程中,文化背景的考量往往會遺失,正如《體能之巔:百人大挑戰》中所發生的那樣。

 

  如果你看過《體能之巔:百人大挑戰》,你一定會記得綜合格鬥(MMA)明星秋成勳。他與另一名綜合格鬥選手申東國的一對一比賽中獲勝後,申東國在他面前深深鞠躬,頭碰到了地板。不知道的人可能會想說「綜合格鬥選手有這種不成文規定嗎?」並非如此,答案就在申東國經常用來指代秋成勳的韓語「선배님」(sunbae-nim)中,但英文字幕並沒有精準地翻譯出來。

 

「韓國文化的稱呼也應該被尊重,當我們認知到翻譯是一個跟觀眾互動的交互過程時,從西方到東方的文化轉變才有可能真正實現。」

 

  「선배님」的意思是「前輩」,也就是在工作場所、學校、部隊或社會環境中比自己年長或更有經驗的人,幾乎所有韓國人都有幾個被他們視為前輩的人。顯然,申東國非常崇拜比他年長、在綜合格鬥領域已有近20年經歷的大前輩秋成勳。因此,申東國稱秋成勳為「前輩」是再自然不過的事情,以此來表達他的敬意。然而,由於英語並沒有準確的對應字詞,因此英語字幕經常用秋成勳的名字「Sung-Hoon」取代。

 

  申東國沒有按節目規定的球類比賽進行挑戰,而是提出跟秋成勳進行綜合格鬥比賽,這也讓西方觀眾留下了錯誤印象,以下是申東國提出建議時的發言:

 

  「It would be rude of me to challenge a respected senior just to play with a ball.」

  (如果我挑戰一位備受尊重的前輩打球的話,就太無禮了。)

 

  這裡的「尊敬的前輩」是指「偉大的前輩」(dae-sunbaenim,也就是大前輩),但聽起來顯得有點怪又不自然,麥覺理大學專攻翻譯的學者趙貞玹建議可以翻成:「It wouldn’t do justice to your distinguished MMA career if we just played with a ball.」(如果我們比賽打球的話,對您的綜合格鬥成就一點都不公平。)

 

  韓語的稱謂和稱呼方式很難翻譯,擅長英韓翻譯的趙貞玹認為最好的方法就是保留原本的表達方式。畢竟在數位時代資訊觸手可及,人們很容易透過網路查到意思。如果沒有對應的字詞,像「前輩」或「先生」這類字詞只要原封不動就好,趙貞玹寫道:「韓國文化的稱呼也應該被尊重,當我們認知到翻譯是一個跟觀眾互動的交互過程時,從西方到東方的文化轉變才有可能真正實現。」

 

 

原文出處:Conversation

 

 

你可能會喜歡

中世紀歐洲人怎麼幫愛貓取名字?

長頸鹿的顏色決定牠的社會地位

女性眉型與日本經濟:濃眉的時代更繁榮?

左右不是人的中文譯者:《譯者即叛徒?》